James Joyce, grand auteur irlandais d'Ulysse, s'intéressait aux détails intimes du quotidien dublinois. Le blog porte une telle préoccupation sur le communautaire québécois.
James Joyce, great Irish author of Ulysses, looked at the intimate details of daily Dublin life. In the same way, this blog will hold a magnifying glass to the community movement in Québec.
Le blog suivra la recherche en cours qui vise à comprendre le dérapage actuel du milieu communautaire québécois, et ce à la veille d'une nouvelle politique gouvernementale. ///
This blog will help you to follow my research as i attempt to understand what is happening to the community-based movement in Québec as it awaits a second Government policy paper (spring 2010). ///
Le blog sera bilingue - The blog will be bilingual. Peut-être. Hopefully.
Pour me rejoindre / To be in touch:
vgreason@bell.net
Cet institut se voue à faire avancer l'éducation des adultes au Canada. Pour plus d'infos, voir leur site. // This Institute is dedicated to promoting adult education in Canada. For more information, see their site. // http://www.carold.ca/